Le scatole narrative – Lost and Found (in Translation)
Lost and Found (in Translation) – L’esperienza migrante determina in modo naturale una riflessione sul linguaggio. Insieme ai corpi viaggiano anche le parole. Nel viaggio, alcune si perdono e altre, fino ad allora sconosciute, compaiono per la prima volta. Riflettiamo sul valore fondamentale della traduzione e della mediazione culturale e sulla loro funzione, che è letteraria ed è etica, fabbricando un ponte di corda tra mondi diversi. Sulla coscienza che tradurre vuol dire perdere e trovare, non coincidere ma avvicinarsi: la distanza che permane non è un’anomalia ma il luogo in cui l’umano si rivela.
Sezione a cura di Stradelab e ANITI
VENERDÌ 19 OTTOBRE
Ore 17:00 | Complesso monumentale dello Steri | Chiesa di Sant’Antonio Abate
Lost and Found (in Translation)
Tavola rotonda
Così vicini, così lontani: Tradurre i libri per l’infanzia
La letteratura straniera è una fetta importante dell’editoria per l’infanzia in Italia. Cosa si traduce (e cosa no) per i più piccoli? Perché? Quali sono le sfide traduttive specifiche? Quali aree geografiche attirano di più?
Ne discutono due traduttrici, Loredana Serratore e Samanta K. Milton Knowles e un’esperta di libri per bambini, Maria Giaramidaro, modera Claudia Valeria Letizia.
Ore 18:00 | Complesso monumentale dello Steri |Biblioteca Vittorietti
Lost and Found (in Translation)
Tavola rotonda
La figura del mediatore linguistico nel contesto dell’emergenza sbarchi
Nell’attuale emergenza migratoria l’Interprete e Traduttore diviene elemento imprescindibile per garantire i diritti degli stranieri. La normativa però tarda a prendere atto di una nuova necessaria riconfigurazione che vada a beneficio di tutte le parti.
Ne discutono Rossella Tramontano e Antonino Velez, modera Rosy Calamita.
SABATO 20 OTTOBRE
Ore 19:00 | Complesso monumentale dello Steri | Chiostro
Lost and Found (in Translation)
Reading con l’autore e la traduttrice
Manaraga. La montagna dei libri
“Manaraga”, l’ultimo romanzo distopico di uno dei maggiori autori russi contemporanei, è il pretesto per un reading-conversazione con Vladimir Sorokin e Denise Silvestri, sua voce italiana. Tra letture in russo e italiano, si parlerà di libri, letteratura e traduzione e del loro posto nel mondo.
Modera Francesco Caruso
Evento finanziato da Institut Perevoda
DOMENICA 21 OTTOBRE
Ore 16:00 | Complesso monumentale dello Steri | Chiesa di S.Antonio Abate
Lost and Found (in Translation)
Proiezione del documentario
Dreaming Murakami. Storia di una traduttrice
di Nitesh Anjaan
(58 min.)La protagonista di “Dreaming Murakami” è Mette Holm, traduttrice danese del famoso autore giapponese. La vediamo viaggiare tra Danimarca e Giappone, scrivere e parlare con tante persone, inseguita da un ranocchio gigante che evoca le atmosfere fantastiche e rarefatte di Murakami.
Introducono Andrea Maniscalco ed Eva Valvo
Ore 18:00 | Complesso monumentale dello Steri | Chiostro
Lost and Found (in Translation)
Reading con l’autrice e la traduttrice
Da un’isola all’altra, la memoria migrante
con Siri Ranva Hjelm Jacobsen e Maria Valeria D’Avino
“Isola” è un romanzo d’ispirazione autobiografica ambientato tra Isole Faroe e Danimarca. In un reading che è anche conversazione, tra letture in originale e in traduzione, l’autrice si confronta con la sua traduttrice, per parlare di isole, migrazioni, identità e del bisogno di un’Itaca dell’anima.
Modera Eva Valvo.
Evento finanziato dalla Danish Arts Foundation
* in caso di pioggia di l’incontro si svolgerà nella Biblioteca Vittorietti